FANDOM


~苹果文明的预言书~
你检查了苹果文明
上面写着:此条目涉及游戏剧透,请慎翻......

地球冒险系列的各种译名在国内一直存在着不同一的问题,所以这里给出一个确定译名与暂译(或尚未有好翻译的)列表。

译名并不会影响到搜索的问题,会为所有常用英文名称做重定向页面(考虑到国内对该系列的认知很多来源于英文版,因此日文目前不在考虑之内中)。

除游戏标题,所有名称(包括角色、道具、敌人、技能等)原则上按照日文名称翻译。

如有对译名和暂译有更好的建议的话 ,请在意见部分下编辑并签名。

已经确定的译名 编辑

游戏 编辑

  • 地球冒险
  • 地球冒险2
  • 地球冒险3
  • 地球冒险1+2

地球冒险是国内对本系列最常见的译名,本名称根据美版EarthBound来翻译。虽然国内存在着像妈妈、老娘等根据日版来翻译的名称,如空气汉化组&漫游汉化组为MOTHER3的翻译为老娘3,但正如上所述MOTHER一词本身在中文中有许多翻译方法,确定起来较麻烦,因此在本维基中,所有涉及到本系列游戏名称的均翻译成“地球冒险”。

  • 任天堂明星大乱斗
  • 任天堂明星大乱斗DX
  • 任天堂明星大乱斗X
  • 任天堂明星大乱斗WiiU/3DS

虽然百科不会特意创建这四个游戏的词条,但是会在某些情况下提及(比如奈斯、硫卡、波奇、杰夫等)。

角色(更新中) 编辑

在前作中出现的角色将不会写入后面的作品。
地球冒险:


  • 罗伊迪
  • 阿娜
  • 泰迪
  • 乔治
  • 玛丽亚
  • 玛丽女王
  • 基格
  • 爸爸
  • 妈妈
  • 咪妮
  • 咪咪
  • 皮皮
  • 劳拉(金丝雀)
  • BB团
  • (待补充)

地球冒险2:

  • 奈斯
  • 波拉
  • 杰夫
  • 爸爸
  • 妈妈
  • 特蕾茜
  • 波奇•明奇
  • 皮奇•明奇
  • 嗡嗡
  • 法兰克
  • 托尼
  • 苹果小子
  • 橙子小子
  • 安东纳茨博士
  • 土星先生
  • (待补充)

地球冒险3(根据汉化组的翻译来决定,错译除外):

  • 硫卡
  • 熊寅
  • 达斯特
  • 波尼
  • 弗林特
  • 希娜瓦
  • 克劳斯
  • (待补充)

技能 编辑

PSI(无后方希腊字母)

  • PK雷电
  • PK冰冻
  • PK火焰
  • PK星暴
  • PK闪光
  • PK射线
  • PK大地
  • 生命恢复
  • 减半反射
  • 心电感应
  • 瞬间移动
  • 时间飞逃
  • (待补充)

地点 编辑

地球冒险:

  • 母亲节
  • 魔法之地
  • 地下大河
  • 感恩节
  • 小甜工厂
  • 但坎工厂
  • 圣诞老人火车站
  • 驯鹿
  • 雪人
  • 万圣节
  • 降临节沙漠
  • 复活节
  • 湿地
  • 情人节
  • 圣罗里山糸井山(异世界的艾伯特山:嘻嘻。)

上面的糸井山和艾伯特山就是写着玩的,不是正式译名
地球冒险2:


  • 鹰格兰
  • 感恩至死山谷
  • 乐乐村
  • 佛吉兰
  • 雪木屋宿舍
  • 温特斯
  • 土星谷
  • (待补充)

地球冒险3:

  • 奇奇布俱乐部
  • 纽波克市
  • 波奇帝国大厦
  • (待补充)

暂译/未译列表 编辑

角色(更新中) 编辑

地球冒险:

  • 主角

主角没有确定的官方名称。最常见的官方替名是Ninten(因为出现在了官方的眼镜厂手办外盒上,相当于半确认,取自任天堂之名),若要为其建立词条应该会用此名称。翻译有音译与直接写日文汉字两种,前者翻译未定,若是后者则写成任天。

地点 编辑

地球冒险2:

  • Onett
  • Twoson
  • Threek
  • Fourside
  • Moonside

因为日文就是英文转片假名,所以直接写出英文。这些暂译是因为其带有数字(Moonside配套),所以有音译和意译两种思路。

英文名

音译

意译的思路

Onett 欧奈特
Twoson 次松 次松
Threek 斯瑞克
Fourside 佛塞得 四方城
Moonside 梦塞得 月方城

若采用意译,这里次松、四方城和月方城算是基本决定的译名,另外两个地名征求意见,请在意见部分中写下。

  • ドコドコ砂漠

这里的ドコドコ意味不明,究竟是拟声词还是“何処何処“[1]的意思?若是前者则翻译成咚咚沙漠,若是后者翻译成何方何方沙漠。

注释 编辑

  1. http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158556/meaning/m0u/

意见 编辑

这里做一个签名示范。 Lotusade留言) 2017年1月10日 (二) 19:11 (UTC)

Twoson(图森,这是更接近英文发音的音译)

  • 初次音译的时候就是翻译成这个的,但是三代的汉化版里有个NPC同样也叫图森,为了防止混淆(查找词条时,会出现重定向的问题)所以我更建议翻译成图松(我这里没有写上去)。次松更接近日文中Twoson的发音(同时也是为了强行向“第二个城镇”这个概念往上靠)。Lotusade留言) 2017年1月15日 (日) 00:19 (UTC)